社区所有版块导航
Python
python开源   Django   Python   DjangoApp   pycharm  
DATA
docker   Elasticsearch  
aigc
aigc   chatgpt  
WEB开发
linux   MongoDB   Redis   DATABASE   NGINX   其他Web框架   web工具   zookeeper   tornado   NoSql   Bootstrap   js   peewee   Git   bottle   IE   MQ   Jquery  
机器学习
机器学习算法  
Python88.com
反馈   公告   社区推广  
产品
短视频  
印度
印度  
Py学习  »  Git

昨天尝试用 github.com/gnehs/subtitle--20230504232742

宝玉xp • 2 年前 • 298 次点击  

2023-05-04 23:27

昨天尝试用 github.com/gnehs/subtitle-translator-electron翻译个字幕,之前用GPT-4效果很好,但是有点贵,我抓包看了下,每次只翻译10条,然后Prompt就占了不小的体积。

我于是就想:那一次翻译100条,那不就可以减少重复发送Prompt从而达到省钱的目的么!

说干就干,把代码里面的10改成100,然后重新编译运行,开始翻译后,半天没反应,过了一会出错了,点击重试,一下子100条后果然快了,但是刚翻译一段又出JSON解析的错误了!这时候才翻译大半,2美元已经没了!

稍微思索了一下大概想明白为啥作者要设置成每次10条了,因为使用GPT-4翻译时,作者会把请求的数据拼成JSON数组,并在prompt里面要求GPT-4返回JSON数组,但是但是GPT-4并不是每次都能保证能返回正确的JSON格式,还是有小概率会出错!条数越多出错的概率越高,100条JSON数组有比较大的概率会返回错误格式。

如果只有10条出错,那么重试一下成本不高,100条重试成本就高多了!另外App用了并行翻译,可以提升速度,但是也加大了复杂度,在我失败点击重试的时候,实际上某些请求还没结束,然后又重复运行了。

后来我想不行还是及时止损,改回10条吧,等我改好重新打开,发现之前翻译的结果都没有了!

这就是我昨天3美元的教训😄
Python社区是高质量的Python/Django开发社区
本文地址:http://www.python88.com/topic/154493
 
298 次点击