为了不冤枉F5,我专门去看了那篇文章。
那篇博文中,和这个决定最直接相关的部分是这样写的:
We have suspended all sales activity in Russia and are routing customer support cases through other locations. We have removed F5 network access and halted contributions to NGINX open-source projects in Russia; this work will continue in other global locations. No code, either commercial or open source, is located in Russia. We remain dedicated to the development of NGINX and growing its community, as well as protecting the wellbeing of our people in Russia.
我翻译如下:
我们已暂停在俄罗斯的所有销售活动,并将客户支持CASE转至其他地点(注1)。我们已关闭了来自俄罗斯对F5网络的访问权限(注2)和对NGINX开源软件项目的贡献(注3);但全球其他地点并不受影响。我们产品的商业代码和开源代码,都将不在俄罗斯本地(研发中心)继续开发。我们仍然致力于NGINX的发展和社区的发展,致力于保护我们在俄罗斯员工的福祉。
笔者注:
注1:F5有研发中心在俄罗斯,全球用户的CASE原本可能会开到俄罗斯(根据时区等因素)。现在,那些可能分配给俄罗斯研发中心的CASE将会分派给其他地点。
注2:停止F5网络访问权限,指的是F5俄罗斯研发中心不再能访问总部的内网。
注3:从上下文看,更像是关闭了F5在俄罗斯的NGINX项目团队对项目的贡献。
反复翻译和请教相关知情人士后,我恍然大悟,原来,F5 CEO是说,他们在俄罗斯的销售、研发(包括Nginx)、售后支持等工作都不再继续开展,这个文章中多次出现的in Russia,指的是F5 in Russia,并非字面上的整个Russia。所以,F5 CEO想说的是,F5在俄罗斯的员工不再能访问其内网也不再能贡献Nginx。但让大家误解为:F5不再接受来自俄罗斯(整个国度的人民)的贡献。
所以说,不管中文还是英文,任何书写,都应该准确、清晰、无误,而不是写那些容易让人误解的、含含糊糊的话。
如果我没有分析错误的话,这次F5被吐槽,估计更多要归咎于其CEO的文字能力。
另:Nginx的代码库并不位于GitHub(在GitHub上只有一个定期更新的只读镜像库),其代码库位于:
http://hg.nginx.org/nginx/
对代码的贡献是通过开发邮件列表做渠道的,相关说明见:
https://nginx.org/en/docs/contributing_changes.html
没有在这些地方看到任何拒绝俄罗斯人民提交贡献的字样。
而且,如何判断一个邮件列表背后的ID是来自俄罗斯的?(真想贡献的话,俄罗斯人民翻墙贡献行不行?)
不过,如果这篇文章就到此结束,显得很没有意思,所以下面这些内容,是考虑这位CEO真的要拒绝俄罗斯人民的贡献。
也就是说,如果我的阅读理解是错误的话,我们该怎么讨论。